口譯翻譯
INTERPRETATION AND TRANSLATION
口譯翻譯:與日常的筆譯工作比較,口譯更側(cè)重于轉(zhuǎn)述講話者試圖傳達(dá)的內(nèi)容??谧g翻譯是用不同的語(yǔ)言來重復(fù)信息,處理的是現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話,包括翻譯會(huì)議、跨國(guó)會(huì)議、商務(wù)洽談、電視直播,新聞發(fā)布等等。由于要求口譯提供現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)翻譯,因此口譯人員需要忍受高強(qiáng)壓力下工作,并且具有良好的翻譯經(jīng)驗(yàn)和溝通技巧。鑒于當(dāng)前內(nèi)陸城市受疫情的影響,博涵米爾翻譯更多的口譯工作已經(jīng)開始通過網(wǎng)絡(luò)舉行,例如政府企業(yè)間的跨國(guó)視頻會(huì)議、貿(mào)易他談判、教程課件講授等,我們始終滿懷信心期待疫情終將散。
博涵米爾專業(yè)的沈陽(yáng)翻譯公司口譯翻譯團(tuán)隊(duì),根據(jù)國(guó)際會(huì)議、大型展會(huì)、全球論壇、法院庭審、刑事偵查、技術(shù)交流、商務(wù)會(huì)談等現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)用場(chǎng)景匹配相應(yīng)資深同傳翻譯員、交替翻譯員、陪同翻譯員、同傳設(shè)備租賃等確保項(xiàng)目順利的進(jìn)行。